lunedì 17 settembre 2012

Comunione dei mondi

Se ancora posso fidarmi del mio fiuto la fragranza che ha invaso in questo momento l’abitacolo della mia auto mi annuncia che è in fiore l’osmanto.

È di nuovo quel periodo dell’anno in cui si assottiglia, fino a diventare invisibile, il velo di illusione che solitamente ci impedisce di sperimentare la comunione dei mondi. Dalle luminose profondità della Terra erompe questo odore di Paradiso.

----------------------------------------------------------

If I can still trust my sense of smell this fragrancethat has invaded the interior of my carannounces how the osmanthus is blooming right now.  

Again comes that time of year when the veil of illusion that usually prevents us from experiencing the communion of the worlds is thinning to eventually disappear. From the luminous depths of the earth emerges such heavenly fragrance.

domenica 12 agosto 2012

Today


i thank you God for most this amazing
day:for the leaping greenly spirits of trees
and a blue true dream of sky,and for everything
which is natural which is infinite which is yes

(i who have died am alive again today,
and this is the sun's birthday;this is the birth
day of life and of love and wings:and of the gay
great happening illimitably earth)

how should tasting touching hearing seeing
breathing any-lifted from the no
of all nothing-human merely being
doubt unimaginable You?

(now the ears of my ears awake and
now the eyes of my eyes are opened)

e.e. cummings

ti ringrazio Signore per questo strabiliante
fantastico giorno:per gli alberi di verdi spiriti gocciolanti,
e un sogno di blu verace cielo,e per tutto quello
che è natura che è infinito che è sì.

(io che sono morto sono nuovamente vivo oggi,
e questo è il compleanno del sole;questo è il comple
anno di vita e amore e ali:e della gioiosa
grande illimitatamente accadente terra)

come potrebbe mai un semplice umano
essere odorante vedente toccante senziente
respirante-sollevato dal no di tutto
il niente-di Te inimmaginabile dubitare?

(ora si svegliano le orecchie delle mie orecchie e
gli occhi dei miei occhi si aprono ora)

sabato 12 maggio 2012

Po Ya e l'Arpa domata

Conoscete la leggenda taoista dell'Arpa Domata?

Anticamente, nella gola di Lung-mèn si ergeva un kiri, autentico re della foresta. Sollevava la cima per parlare con le stelle; le radici erano abbarbicate così profondamente nel suolo da intrecciare le loro spire bronzee con quelle del drago d'argento che dormiva nelle viscere della terra. Poi accadde che un potente mago ricavò dall'albero un'arpa prodigiosa, il cui spirito ostinato avrebbe potuto esser domata solo dal più grande dei musicisti. Per molto tempo lo strumento fu custodito come un tesoro dall'Imperatore Celeste, ma i tentativi di quanti cercavano di trarre melodie dalle sue corde risultarono vani. In risposta ai loro sforzi immani, dall'arpa non uscivano che stridule note di disprezzo, che non s'intonavano con le canzoni che essi avrebbero voluto innalzare. L'arpa si rifiutava di riconoscere un maestro.

Si presentò infine Po Ya, il re degli arpisti. Accarezzò l'arpa dolcemente, come se si trattasse di domare un cavallo selvaggio, e sfiorò delicatamente le sue corde. Cantò la natura e le stagioni, le alte vette e le acque fluenti e tutti i ricordi dell'albero si ridestarono! La dolce brezza primaverile scherzò ancora una volta fra i suoi rami. Le cascatelle, che scendevano danzando nelle gole, gioirono alla vista dei fiori in boccio. Nuovamente risuonarono le sognanti voci dell'estate, con le miriadi d'insetti, il dolce tambureggiare della pioggia, il richiamo del cuculo. Udite! Una tigre ruggisce - la vallata risponde. E' autunno; nella notte deserta la luna risplende, tagliente come una spada, sopra l'erba gelata. Ora regna l'inverno; nell'aria carica di neve c'è un turbinio di stormi di cigni, e i chicchi di grandine colpiscono i rami con gioia selvaggia. 

Po Ya cambiò poi accordo e iniziò a cantare l'amore. La foresta ondeggiava come un ardente innamorato perduto nei propri pensieri. In alto, simile a una fiera vergine, avanzava una nuvola chiara e lucente, ma il suo passaggio gettò lunghe ombre sulla terra, nere come la disperazione. La tonalità cambiò ancora: Po Ya cantò la guerra, il clangore delle spade e lo scalpitio dei cavalli. E nell'arpa si scatenò la tempesta di Lung-mèn, il drago cavalcava il fulmine, la valanga si abbatteva sulle montagne. Estasiato, il monarca celeste domandò a Po Ya quale fosse il segreto della sua vittoria. "Sire", rispose, "gli altri hanno fallito perché cantavano solo se stessi. Io ho lasciato che fosse l'arpa a scegliere il tema, e realmente non sapevo se l'arpa fosse Po Ya, o Po Ya l'arpa".

Questo racconto illustra il mistero del piacere estetico. Un capolavoro è una sinfonia eseguita dai nostri sentimenti più delicati. L'autentica arte è Po Ya, e noi siamo l'arpa di Lung-mèn. Al magico tocco della bellezza le corde più segrete del nostro essere si ridestano, e in risposta noi fremiamo e vibriamo. Lo spirito parla allo spirito. Udiamo l'indicibile, contempliamo l'invisibile. Il maestro fa scaturire note di cui eravamo ignari. Ricordi da tempo immemorabile dimenticati riaffiorano con nuovi significati. Speranze soffocate dalla paura, desideri che non osiamo riconoscere si levano dinanzi a noi con nuovo splendore. Il nostro spirito è la tela su cui gli artisti stendono i colori; le tinte sono le nostre emozioni; il chiaroscuro è la luce della gioia e l'ombra della tristezza. Il capolavoro ci appartiene così come noi apparteniamo a esso.

Kazuko Okakura, The Book of Tea, 1964. Traduz. Laura Gentili



Related Posts with Thumbnails